Onii-chan is the Japanese word because that older brothers so why isn't it analyzed to the english word older brother in english subs .

You are watching: What does oniichan mean in japanese


*

*

Because "Onii-chan" has a an ext specific context than simply "older brother". Onii-sama, Onii-san, and Nii-chan all technically median "older brother", however have vastly various connotations in Japanese.


This is the most correct answer in the thread. Over there is no straight translation for onii-chan in english, since if over there was, then what do onii-sama and nii-san directly interpret to?

This happens a ton of times in translations in between languages and is naught weird.


I have another question for you then. In the anime Himouto! Umaru-chan, Umaru refers to her older brother together onii-chan and also it is interpreted in english as onii-chan, yet when her older brother Taihei describes her as imouto it is interpreted in english together young sister. Why is younger sister interpreted into english.


I believe some subs do and also some don't. I have the right to understand why some subs leaving it. Sometimes it feels awkward referring to someone together "big brother" in a herbal conversation for this reason they just leave it together Onii-chan. Most world know what it means anyway.


For part translators, they might think that using Onii-chan is much more endearing come anime viewers.

OR they choose to use Japanese in order to sound cooler, i don't know.


Almost every anime I've seen has actually translated it to that. What perform you view it translated as?

Relevant?


When it concerns honorifics there's constantly a dispute whether they should be interpreted or not. I'm top top the camp that if you can translate it without losing much that its definition then walk for it. "Big Brother" to me has actually the same affectionate an interpretation as "oniichan" for this reason I'd speak it need to be translated.


I'm not aboriginal speaker, so i don't know exactly how normal conversations with or about siblings look, and also seeing it analyzed just feel weird. And also sometimes it's supplied to express to civilization who aren't really brothers, so while it's straightforward to gain used come Japanese term, English "brother" doesn't it seems ~ fitting. And leaving -chan does also give some information around relationship in between characters, however you can argue the this is miscellaneous you can hear and also doesn't need to be in subs.


There are plenty of nuances in just how characters deal with each other in Japanese, that are all translated exactly the very same to English.

I personal don't care how 'weeb' subs are as lengthy as they don't make shit up. I can hear exactly how characters address each other anyway.

That gift said, I'd usually choose stupid levels of weeb, prefer not translating "onii-chan" in the subs, contrasted to excessive westernization.

See more: 3 Easy Diy Ways How To Thin Nail Polish Without Thinner, How To Make Homemade Nail Polish Thinner


afaik english speaker don't refer to their older siblings by your title choose they execute with parental or grandparents, but by their name. Whereas in anime they describe their larger siblings by your title yet younger brother by their name, so translating it would certainly look weird


I hate when shit choose that is translated.

Just due to the fact that you're introduce to ideal Onii-chan Shinji, doesn't typical subtitles need to say "Shinji" rather of "Onii-chan"